一張由老師堅持的合照,簡要的歸納的這一年在ARRAS的學校生活,一個很妙的組合。

這是中文組的同學們,是的,不要懷疑,我是在一所法國的大學唸書沒錯。

嗯?很多亞洲人?應該是說很多“外國人“,這個系的中文組整個是開給說中文的同學念的。

每次上翻譯課的時候,本來就是“少數民族“的“本國同學“們因為沒有堂堂課必上的習慣,更顯得人數稀少。

照理說,我應該還蠻常跟我們班中國同學為某些議題打起來,或是像去年一樣根本就是裝不認識。

不過,有的時候,當我在火車上想起一些因為讓我偷偷笑不止的“文化差異“時,就發現我的同學其實很有趣。

有個同學,常在“不是最恰當的時機“丟出一些讓人摸不頭緒的“幽默笑點“。

譬如,有一次,,,,

上課時,我前面的中國同學的脖子旁邊有根羽毛。

因為前陣子氣溫仍低,大家還是裹著羽毛衣,頂著北方特產寒風來上課。

可以理解,大概是羽毛衣的羽毛溜了出來。

下課休息時間,我忍不住開口了,“某某,你為什麼脖子上有根羽毛?“(明知故問)

同學說,“哎呀,真是不好意思,就是羽毛衣!“(請用北京中文)

有中國同學就說他在家養雞,抓雞來吃,所以弄得一身毛。(我都忘了家裡養雞是常事。。。)

大家平常都愛開玩笑,所以以為大家笑一笑就算了。

妙同學從第一排轉過頭來說了,(注意!注意!有好看的!)

“我說阿,某某,人家是“豬鼻子上插蔥=裝象,你是脖子上裝毛=裝雞“ (請加上她中間不間斷的狂笑)

。。。。。。(小鳥飛)

知道亞洲人最愛乾笑,為了不要尷尬,也就呵呵呵的跟著傻笑。

首先,我根本就沒聽懂什麼是“豬鼻子上插蔥=裝象“,這到底是要說啥啊?

再來第二句引申會不會有一點不經意的另一種意思在裡面,還是我想太多了?

真的,文化差異,有些用字,甚至幽默,真的很難懂。

所以,不要再說,“我們都是一家人“了。(我知道,這個理由不是很“政治正確“)

so?

我知道,要專心複習考試,但是我實在忍不住一直在火車上偷笑。

Master 1 Langues et Négociations Interculturelles劇場敬獻小短劇一場,

謝謝大家。(下台一鞠躬)


arrow
arrow
    全站熱搜

    weiweiomamori 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()